Hands are full?!?

記得有次帶著兩個小孩子出去玩,一手牽一個,一個老太太從旁邊經過,說了句我難得每個字都聽懂了,但是又不太懂倒底什麼意思的話,她說:You've got both hands full.

通常這種時候,看到老人家面帶笑容的嘰哩呱啦說一堆,我即使聽不太懂,但是也可以猜得出大約是說些小孩很可愛啦,她也有個孫子或孫女是類似的年紀等等。可是這次她說完之後就停下來了,直覺告訴我應該是在等我的回答,可是呢,我沒聽出他的意思要怎麼回答呢?根據剛剛聽懂的字判斷,我的兩隻手都滿滿的,這只是個描述啊,說得不就是我牽兩個小孩走路的樣子嗎!這要怎麼回答呢?不過依據她講話的音調,初步猜測可能是句誇獎我生了兩個小孩的話,只好隨口回答句國際通用的答案-謝謝,趕緊抓著兩個小孩逃離現場,想說回家好好查查這句話到底什麼意思。

回家後也忘記要查查這句話的麼意思,可是過了一陣子之後,有次帶兩個小孩出去逛完街,好不容易將兩個小孩綑好綁在安全座椅上後,終於可以喘口氣,沒想到旁邊的車子出來一對老人,說了類似的句子:Your hands are so full.

同樣地,說完話又是停下來等我回答,這可讓我有點困擾了,上次的狀況我兩隻手上都有小孩,所以手裡滿滿的,這還想得通,可是這次明明手裡空空的,小孩在旁邊的安全座椅上掙扎,怎麼還會說我手裡滿滿的呢?正在想說要回答什麼好的時候,瞥見車上買了大袋小袋的東西,啊!說不定他們是說我買了不少東西又要帶著兩個小孩以至於兩隻手滿滿的意思吧!我忘記是怎麼回答他們的了,但大約是東西很便宜,正好什麼在打折之類的回答吧!

這次回到家後,總算記得要來看看這句話到底什麼意思了。一查之後,才恍然大悟。根據yahoo knowledge的解釋,

片語-have one's hands full 忙得無法分身、不可開交http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306030103438

這樣說來,這些老人家們是看到我被兩個小孩搞得焦頭爛額,忍不住開個玩笑說:哈,你現在很有的忙哦!原來這並不是誇獎兩個恰恰好的話,也不是說買很多東西的意思。聽了這麼多次,終於弄懂這句話的意思了。嗯,下次再讓我遇到,就不會又隨便亂掰回答了。

又過了一陣子,有次帶小孩們去學校,旁邊的校長看到我帶了兩個小孩,就走過來跟我說了句:Your hands are full. 哈,我現在知道這句話的意思了,原來是要取笑我忙得不可開交啦!若是一般的陌生人,通常笑笑就好了,反正我也不是第一次被取笑了。不過人家是校長耶,怎麼會講出這種沒有身份的話呢,而且這裡哪一個家長不是帶了一兩個小孩,還有的身上加掛了一個,我應該不算是最誇張地忙到的要被點名出來吧?

這個校長果然有點跟外國人打交道的經驗,看見我剛聽到後臉上瞬間閃過的鄙視加上困惑的表情,馬上再加了一句:you are so blessed.

哦,這句話就容易懂的多了,原來這句話的還有這樣的意思啊。我之前都誤會他們了,兩隻手滿滿的就是很有福氣的意思啊!

留言